Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Rolf Mayr   tradukita de N. N. 23   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté
den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   Tout l'été,
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue
als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.
im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau
Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau
Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,
mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter
etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister
nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?
fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant
ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.