eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | |||
den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | Tout l'été, | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | |||
als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | |||
nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |