eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | |||
Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | |||
den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | Zirpt' und sang, | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | |||
als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||
nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |