Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Rolf Mayr   tradukita de N. N. 23   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang
den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   Zirpt' und sang,
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',
als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:
im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur
Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!
Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,
etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast
fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)