Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Rolf Mayr   tradukita de N. N. 23   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Antoni Grabowski
 
Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'
den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   Cikadin'.
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis
als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,
im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'
Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';
Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.
mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:
etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto
nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"
fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,
ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.