eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Antoni Grabowski | ||||
The cricket had sung her song | La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | |||
all summer long | Tout l'été, | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | |||
but found her victuals too few | Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | |||
when the north wind blew. | Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
Nowhere could she espy | Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
a single morsel of worm or fly. | De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Her neighbor, the ant, might, | Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | |||
she thought, help her in her plight, | Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | |||
and she begged her for a little grain | La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
till summer would come back again. | Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
“By next August I’ll repay both | Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
Interest and principal; animal’s oath.” | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
Now, the ant may have a fault or two | Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
But lending is not something she will do. | Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | |||
She asked what the cricket did in summer. | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | |||
“By night and day, to any comer | C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | |||
I sang whenever I had the chance.” | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | |||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | |||
Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | ||||
Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | ||||
Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |