Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Donald P. Webb       tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Antoni Grabowski
 
The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Die Grille trällerte und sang   Kantis dum somer' sen fin'
all summer long   Tout l'été,   den ganzen lieben Sommer lang   Cikadin'.
but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam frosta vento blovis
when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   als der Nordwind war gekommen:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sen malgranda eĉ pecet'
a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Regenwurm und Fliegenbein.   Da muŝeto aŭ vermet';
Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Hunger schreiend lief sie hin   La malsato pelis ŝin
she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.
and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   mit der Bitte, ihr zu geben   Kaj ŝi petis kun insisto:
till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   etwas Korn zum Weiterleben   "Donu grajnojn por ekzisto
“By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   nur bis nächstes Jahr:   Ĝis la nova jar-sezon'.
Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   En Aŭgust', pro best-honor',
But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Hauptstock, Zinsen und so fort."   La procenton kun valor'."
She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Ke ne pekas formikino
“By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Per pruntemo, estas vere;
I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   "Kion faris vi somere?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   fragt sie die Borgerin von fern.   Diris ŝi al pruntulino.
    Nuit et jour à tout venant   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   --"Tage, nokte al venantoj,
    Je chantais, ne vous déplaise.   ich sang und hatte viel Applaus."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
    - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
    Eh bien : dansez maintenant.»   wohlan, so tanzet jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.