Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Donald P. Webb       tradukita de N. N. 23   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang
all summer long   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   Zirpt' und sang,
but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',
when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:
Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur
a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!
Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,
she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,
till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
“By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.
Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'
But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."
She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben
“By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,
I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -
    Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
    Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."
    - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
    Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)