Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de Donald P. Webb       tradukita de N. N. 23   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Rolf Mayr
 
The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang
all summer long   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang
but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:
Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,
a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.
Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin
she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben
till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben
“By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:
Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."
She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
“By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.
    Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
    Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."
    - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
    Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.