Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Donald P. Webb       tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de N. N. 23
 
The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte
all summer long   Tout l'été,   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –
but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,
when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.
Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen
a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,
Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin
she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,
till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.
“By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«
Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück
But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück
She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
“By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
    Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht
    Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«
    - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?
    Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.