Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Antoni Grabowski
 
The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'
all summer long   De cikad'.   Tout l'été,   Cikadin'.
but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis
when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'
a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';
Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin
she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.
and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:
till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto
“By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.
Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',
But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."
She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino
“By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;
I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.
    "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,
    Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
    "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
    Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.