eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 23 | ||
The cricket had sung her song | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille musizierte | ||
all summer long | De cikad'. | Die ganze Sommerzeit – | ||
but found her victuals too few | Kiam venis la jarfin' | Und kam in Not und Leid, | ||
when the north wind blew. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Als nun der Nord regierte. | ||
Nowhere could she espy | Ĉar ne estis ie de | Sie hatte nicht ein Stückchen | ||
a single morsel of worm or fly. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Von Würmchen oder Mückchen, | ||
Her neighbor, the ant, might, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und Hunger klagend ging sie hin | ||
she thought, help her in her plight, | Al Formik', la najbarin', | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | ||
and she begged her for a little grain | Ŝin petante pri paner'; | Und bat sie voller Sorgen, | ||
till summer would come back again. | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr etwas Korn zu borgen. | ||
“By next August I’ll repay both | "Ĝis la nova kant-sezon' | »Mir bangt um meine Existenz,« | ||
Interest and principal; animal’s oath.” | Iĝos ja de mi redon'," | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | ||
Now, the ant may have a fault or two | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Dann zahl ich alles dir zurück | ||
But lending is not something she will do. | Interezon ĝis Juni'!" | Und füge noch ein gutes Stück | ||
She asked what the cricket did in summer. | La formiko, kiu vere | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | ||
“By night and day, to any comer | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | ||
I sang whenever I had the chance.” | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Sie sagte zu der Borgerin: | ||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Kion faris vi somere?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | ||
"La pasantojn per muzik' | »Ich habe Tag und Nacht | |||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Mit Singen mich ergötzt.« | |||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | »Du hast Musik gemacht? | |||
Diris tiam la formik'. | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |