eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
The cricket had sung her song | Die Grille musizierte | Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | |||
all summer long | Die ganze Sommerzeit – | De cikad'. | Tout l'été, | |||
but found her victuals too few | Und kam in Not und Leid, | Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | |||
when the north wind blew. | Als nun der Nord regierte. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | |||
Nowhere could she espy | Sie hatte nicht ein Stückchen | Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | |||
a single morsel of worm or fly. | Von Würmchen oder Mückchen, | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | |||
Her neighbor, the ant, might, | Und Hunger klagend ging sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | |||
she thought, help her in her plight, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | |||
and she begged her for a little grain | Und bat sie voller Sorgen, | Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | |||
till summer would come back again. | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | |||
“By next August I’ll repay both | »Mir bangt um meine Existenz,« | "Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
Interest and principal; animal’s oath.” | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
Now, the ant may have a fault or two | Dann zahl ich alles dir zurück | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
But lending is not something she will do. | Und füge noch ein gutes Stück | Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | |||
She asked what the cricket did in summer. | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
“By night and day, to any comer | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | |||
I sang whenever I had the chance.” | Sie sagte zu der Borgerin: | Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
»Ich habe Tag und Nacht | "La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | ||||
Mit Singen mich ergötzt.« | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||||
»Du hast Musik gemacht? | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |