Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Donald P. Webb   tradukita de N. N. 23   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Antoni Grabowski
 
The cricket had sung her song   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'
all summer long   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   Cikadin'.
but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis
when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'
a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';
Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin
she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.
and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:
till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto
“By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.
Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',
But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."
She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino
“By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;
I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.
    »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,
    Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
    »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
    Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.