Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de N. N. 23   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang
all summer long   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,
but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',
when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:
Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur
a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!
Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,
she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,
till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
“By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.
Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'
But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."
She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben
“By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,
I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -
    --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
    Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."
    --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
    Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)