Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de N. N. 23   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'
all summer long   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.
but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'
when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de
a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',
and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';
till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.
“By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'
Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"
Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"
She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere
“By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,
I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -
    --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'
    Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
    --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
    Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.