eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Rolf Mayr | |||
The cricket had sung her song | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | |||
all summer long | Cikadin'. | Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | |||
but found her victuals too few | Kiam frosta vento blovis | Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
when the north wind blew. | Sen provizo ŝin ektrovis, | Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | |||
Nowhere could she espy | Sen malgranda eĉ pecet' | Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
a single morsel of worm or fly. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Her neighbor, the ant, might, | La malsato pelis ŝin | Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | |||
she thought, help her in her plight, | Al najbara formikin'. | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
and she begged her for a little grain | Kaj ŝi petis kun insisto: | Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
till summer would come back again. | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | |||
“By next August I’ll repay both | Ĝis la nova jar-sezon'. | »Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | |||
Interest and principal; animal’s oath.” | Mi vin pagos, laŭ ordon', | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Now, the ant may have a fault or two | En Aŭgust', pro best-honor', | Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
But lending is not something she will do. | La procenton kun valor'." | Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
She asked what the cricket did in summer. | Ke ne pekas formikino | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
“By night and day, to any comer | Per pruntemo, estas vere; | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
I sang whenever I had the chance.” | "Kion faris vi somere?" | Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Diris ŝi al pruntulino. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
--"Tage, nokte al venantoj, | »Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | »Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |