Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
    tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de N. N. 23   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Rolf Mayr
 
La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang
Tout l'été,   Zirpt' und sang,   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –   all summer long   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang
Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:
Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,
De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.
Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben
Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben
Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:
«Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.
Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht       "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«       Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?       "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«       Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.