Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
    tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'   The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'
Tout l'été,   Zirpt' und sang,   Cikadin'.   all summer long   De cikad'.
Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis   but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'
Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,   when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'   Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de
De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';   a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin   Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.   she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',
La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:   and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';
Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto   till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.
Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.   “By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'
«Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"
Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',   Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."   But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino   She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere
C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;   “By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"   I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -
Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,       "La pasantojn per muzik'
Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."       Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!       "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"       Diris tiam la formik'.
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.