eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Rolf Mayr | |||||||
La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille musizierte | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | ||||||
Tout l'été, | De cikad'. | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | Die ganze Sommerzeit – | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | ||||||
Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | Und kam in Not und Leid, | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||||||
Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Als nun der Nord regierte. | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | ||||||
Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||||||
De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | Von Würmchen oder Mückchen, | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | ||||||
Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | Und Hunger klagend ging sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | ||||||
Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||||||
La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | Und bat sie voller Sorgen, | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | ||||||
Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr etwas Korn zu borgen. | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | ||||||
Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | »Mir bangt um meine Existenz,« | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | ||||||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||||||
Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | Dann zahl ich alles dir zurück | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||||||
Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | Und füge noch ein gutes Stück | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||||||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||||||
C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||||||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | Sie sagte zu der Borgerin: | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||||||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | ||||||
Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | »Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||||||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | |||||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | »Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||||||
Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||||||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |