Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de N. N. 23
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte
Tout l'été,   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.