eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de N. N. 23 | ||||
La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | |||
Tout l'été, | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | |||
Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | |||
Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | |||
Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | |||
De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | |||
Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | |||
Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | |||
La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | |||
Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | |||
Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | |||
C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | |||
Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |