Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 23   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
Tout l'été,   De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,   Cikadin'.
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.