eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Donald P. Webb | |||||
La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille musizierte | Grillchen, das den Sommer lang | The cricket had sung her song | ||||
Tout l'été, | De cikad'. | Die ganze Sommerzeit – | Zirpt' und sang, | all summer long | ||||
Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | Und kam in Not und Leid, | Litt nun, da der Winter droht', | but found her victuals too few | ||||
Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Als nun der Nord regierte. | Harte Zeit und bittre Not: | when the north wind blew. | ||||
Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nicht das kleinste Würmchen nur | Nowhere could she espy | ||||
De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Von Würmchen oder Mückchen, | Und von Fliegen keine Spur! | a single morsel of worm or fly. | ||||
Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und Hunger klagend ging sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | Her neighbor, the ant, might, | ||||
Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | she thought, help her in her plight, | ||||
La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | Und bat sie voller Sorgen, | Fleht' sie an in ihrer Not, | and she begged her for a little grain | ||||
Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | till summer would come back again. | ||||
Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | »Mir bangt um meine Existenz,« | Bis der Sommer wiederkehre. | “By next August I’ll repay both | ||||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Interest and principal; animal’s oath.” | ||||
Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Dann zahl ich alles dir zurück | Vor dem Erntemond noch zahl' | Now, the ant may have a fault or two | ||||
Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | Und füge noch ein gutes Stück | Zins ich dir und Kapital." | But lending is not something she will do. | ||||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Emschen, das, wie manche lieben | She asked what the cricket did in summer. | ||||
C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Leute das Verleihen hasst, | “By night and day, to any comer | ||||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Sie sagte zu der Borgerin: | Fragt die Borgerin: "Was hast | I sang whenever I had the chance.” | ||||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Du im Sommer denn getrieben?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||||
Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | »Ich habe Tag und Nacht | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Mit Singen mich ergötzt.« | Durch mein Singen alle Leut'." | |||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | »Du hast Musik gemacht? | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||||
Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |