eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | ||||||
La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille musizierte | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | |||||
Tout l'été, | De cikad'. | Die ganze Sommerzeit – | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | |||||
Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | Und kam in Not und Leid, | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | |||||
Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Als nun der Nord regierte. | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | |||||
Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||||
De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Von Würmchen oder Mückchen, | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | |||||
Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und Hunger klagend ging sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | |||||
Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||||
La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | Und bat sie voller Sorgen, | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||||
Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr etwas Korn zu borgen. | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||||
Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | »Mir bangt um meine Existenz,« | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | |||||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||||
Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Dann zahl ich alles dir zurück | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||||
Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | Und füge noch ein gutes Stück | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | |||||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | |||||
C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | |||||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Sie sagte zu der Borgerin: | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||||
Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | »Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | ||||||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | ||||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | »Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | ||||||
Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | ||||||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |