eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | ||||
La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | Kantis dum somer' sen fin' | Grillchen, das den Sommer lang | |||
Tout l'été, | De cikad'. | Cikadin'. | Zirpt' und sang, | |||
Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | Kiam frosta vento blovis | Litt nun, da der Winter droht', | |||
Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Sen provizo ŝin ektrovis, | Harte Zeit und bittre Not: | |||
Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | Sen malgranda eĉ pecet' | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||
De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Da muŝeto aŭ vermet'; | Und von Fliegen keine Spur! | |||
Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | La malsato pelis ŝin | Und vor Hunger weinend leise, | |||
Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | Al najbara formikin'. | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||
La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | Kaj ŝi petis kun insisto: | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||
Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | Ĝis la nova jar-sezon'. | Bis der Sommer wiederkehre. | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | En Aŭgust', pro best-honor', | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||
Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | La procenton kun valor'." | Zins ich dir und Kapital." | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | Ke ne pekas formikino | Emschen, das, wie manche lieben | |||
C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Per pruntemo, estas vere; | Leute das Verleihen hasst, | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Kion faris vi somere?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | Diris ŝi al pruntulino. | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||
Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | --"Tage, nokte al venantoj, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | Nun ekdancu post la kantoj!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |