Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Rolf Mayr
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille trällerte und sang
Tout l'été,   De cikad'.   all summer long   Zirpt' und sang,   den ganzen lieben Sommer lang
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:   als der Nordwind war gekommen:
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur   im Haus war nicht ein Bröselein,
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!   Regenwurm und Fliegenbein.
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,   Hunger schreiend lief sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,   mit der Bitte, ihr zu geben
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   etwas Korn zum Weiterleben
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.   nur bis nächstes Jahr:
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."   Hauptstock, Zinsen und so fort."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -   fragt sie die Borgerin von fern.
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'       "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       Durch mein Singen alle Leut'."   ich sang und hatte viel Applaus."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"       "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.       Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.