eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Antoni Grabowski | ||||||
La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | Kantis dum somer' sen fin' | |||||
Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | Zirpt' und sang, | den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | Cikadin'. | |||||
Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | Litt nun, da der Winter droht', | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | Kiam frosta vento blovis | |||||
Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | Harte Zeit und bittre Not: | als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||||
Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nicht das kleinste Würmchen nur | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | Sen malgranda eĉ pecet' | |||||
De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | Und von Fliegen keine Spur! | Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||||
Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | La malsato pelis ŝin | |||||
Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Al najbara formikin'. | |||||
La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | Fleht' sie an in ihrer Not, | mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||||
Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | "Donu grajnojn por ekzisto | |||||
Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | Bis der Sommer wiederkehre. | nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||||
Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | Vor dem Erntemond noch zahl' | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | En Aŭgust', pro best-honor', | |||||
Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | Zins ich dir und Kapital." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | La procenton kun valor'." | |||||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Emschen, das, wie manche lieben | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | Ke ne pekas formikino | |||||
C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Leute das Verleihen hasst, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | Per pruntemo, estas vere; | |||||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | "Kion faris vi somere?" | |||||
Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Du im Sommer denn getrieben?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Diris ŝi al pruntulino. | |||||
Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | ||||||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ||||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | ||||||
Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | ||||||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |