eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Rolf Mayr | ||||
La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | |||
Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | |||
Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | "Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | "Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | --"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |