eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | ||||
La cigale, ayant chanté | Kantis dum somer' sen fin' | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | |||
Tout l'été, | Cikadin'. | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Se trouva fort dépourvue | Kiam frosta vento blovis | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Quand la bise fut venue. | Sen provizo ŝin ektrovis, | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | |||
Pas un seul petit morceau | Sen malgranda eĉ pecet' | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
De mouche ou de vermisseau | Da muŝeto aŭ vermet'; | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Elle alla crier famine | La malsato pelis ŝin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Chez la fourmi sa voisine, | Al najbara formikin'. | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
La priant de lui prêter | Kaj ŝi petis kun insisto: | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
Quelque grain pour subsister | "Donu grajnojn por ekzisto | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | Ĝis la nova jar-sezon'. | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | En Aŭgust', pro best-honor', | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
Intérêt et principal .» | La procenton kun valor'." | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Ke ne pekas formikino | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
C'est là son moindre défaut | Per pruntemo, estas vere; | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | "Kion faris vi somere?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Diris ŝi al pruntulino. | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
Nuit et jour à tout venant | --"Tage, nokte al venantoj, | "La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Nun ekdancu post la kantoj!" | Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |