Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
    tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de N. N. 23   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'
Tout l'été,   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –   all summer long   De cikad'.
Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'
Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de
De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',
La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';
Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.
Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"
Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere
C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,
«Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -
Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht       "La pasantojn per muzik'
Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«       Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?       "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«       Diris tiam la formik'.
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.