eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | |||||
La cigale, ayant chanté | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | Grillchen, das den Sommer lang | ||||
Tout l'été, | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | Zirpt' und sang, | ||||
Se trouva fort dépourvue | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | Litt nun, da der Winter droht', | ||||
Quand la bise fut venue. | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Harte Zeit und bittre Not: | ||||
Pas un seul petit morceau | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||||
De mouche ou de vermisseau | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Und von Fliegen keine Spur! | ||||
Elle alla crier famine | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | Und vor Hunger weinend leise, | ||||
Chez la fourmi sa voisine, | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||||
La priant de lui prêter | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||||
Quelque grain pour subsister | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||||
Jusqu'à la saison nouvelle | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | Bis der Sommer wiederkehre. | ||||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||||
Avant l'oût, foi d'animal, | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||||
Intérêt et principal .» | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | Zins ich dir und Kapital." | ||||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | Emschen, das, wie manche lieben | ||||
C'est là son moindre défaut | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | Leute das Verleihen hasst, | ||||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||||
Dit-elle à cette emprunteuse. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||||
Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||||
Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||||
Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |