eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de N. N. 23 | |||||
La cigale, ayant chanté | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille musizierte | ||||
Tout l'été, | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | Die ganze Sommerzeit – | ||||
Se trouva fort dépourvue | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | Und kam in Not und Leid, | ||||
Quand la bise fut venue. | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Als nun der Nord regierte. | ||||
Pas un seul petit morceau | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | Sie hatte nicht ein Stückchen | ||||
De mouche ou de vermisseau | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Von Würmchen oder Mückchen, | ||||
Elle alla crier famine | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | Und Hunger klagend ging sie hin | ||||
Chez la fourmi sa voisine, | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | ||||
La priant de lui prêter | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | Und bat sie voller Sorgen, | ||||
Quelque grain pour subsister | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | Ihr etwas Korn zu borgen. | ||||
Jusqu'à la saison nouvelle | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | »Mir bangt um meine Existenz,« | ||||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | ||||
Avant l'oût, foi d'animal, | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | Dann zahl ich alles dir zurück | ||||
Intérêt et principal .» | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | Und füge noch ein gutes Stück | ||||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | ||||
C'est là son moindre défaut | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | ||||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | Sie sagte zu der Borgerin: | ||||
Dit-elle à cette emprunteuse. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | ||||
Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | »Ich habe Tag und Nacht | |||||
Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mit Singen mich ergötzt.« | |||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | »Du hast Musik gemacht? | |||||
Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |