Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
    tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'
Tout l'été,   all summer long   Cikadin'.   De cikad'.
Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'
Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de
De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',
La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';
Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.
Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"
Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"
La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere
C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,
«Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -
Nuit et jour à tout venant       --"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'
Je chantais, ne vous déplaise.       Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.       --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Eh bien : dansez maintenant.»       Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.