eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Donald P. Webb | |||
Grillchen, das den Sommer lang | La cigale, ayant chanté | The cricket had sung her song | ||
Zirpt' und sang, | Tout l'été, | all summer long | ||
Litt nun, da der Winter droht', | Se trouva fort dépourvue | but found her victuals too few | ||
Harte Zeit und bittre Not: | Quand la bise fut venue. | when the north wind blew. | ||
Nicht das kleinste Würmchen nur | Pas un seul petit morceau | Nowhere could she espy | ||
Und von Fliegen keine Spur! | De mouche ou de vermisseau | a single morsel of worm or fly. | ||
Und vor Hunger weinend leise, | Elle alla crier famine | Her neighbor, the ant, might, | ||
Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Chez la fourmi sa voisine, | she thought, help her in her plight, | ||
Fleht' sie an in ihrer Not, | La priant de lui prêter | and she begged her for a little grain | ||
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Quelque grain pour subsister | till summer would come back again. | ||
Bis der Sommer wiederkehre. | Jusqu'à la saison nouvelle | “By next August I’ll repay both | ||
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Interest and principal; animal’s oath.” | ||
Vor dem Erntemond noch zahl' | Avant l'oût, foi d'animal, | Now, the ant may have a fault or two | ||
Zins ich dir und Kapital." | Intérêt et principal .» | But lending is not something she will do. | ||
Emschen, das, wie manche lieben | La fourmi n'est pas prêteuse ; | She asked what the cricket did in summer. | ||
Leute das Verleihen hasst, | C'est là son moindre défaut | “By night and day, to any comer | ||
Fragt die Borgerin: "Was hast | «Que faisiez-vous au temps chaud? | I sang whenever I had the chance.” | ||
Du im Sommer denn getrieben?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | Nuit et jour à tout venant | |||
Durch mein Singen alle Leut'." | Je chantais, ne vous déplaise. | |||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |