Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 23   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Antoni Grabowski    
 
Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté
Zirpt' und sang,   De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   all summer long   Cikadin'.   Tout l'été,
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue
Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.
Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau
Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau
Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,
Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister
Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,
Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»
Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut
Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht       --"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant
Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«       Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?       --"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«       Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.