Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de N. N. 23   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'
Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.
Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'
Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de
Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',
Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.
Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"
Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"
Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere
Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,
Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'
Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.