eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Rolf Mayr | ||
Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | ||
Zirpt' und sang, | Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | ||
Litt nun, da der Winter droht', | Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||
Harte Zeit und bittre Not: | Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | ||
Nicht das kleinste Würmchen nur | Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||
Und von Fliegen keine Spur! | Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | ||
Und vor Hunger weinend leise, | Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | ||
Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||
Fleht' sie an in ihrer Not, | Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | ||
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | ||
Bis der Sommer wiederkehre. | »Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | ||
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||
Vor dem Erntemond noch zahl' | Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||
Zins ich dir und Kapital." | Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||
Emschen, das, wie manche lieben | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||
Leute das Verleihen hasst, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||
Fragt die Borgerin: "Was hast | Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||
Du im Sommer denn getrieben?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | ||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | »Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||
Durch mein Singen alle Leut'." | Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | ||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | »Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |