Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de N. N. 23   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'
Zirpt' und sang,   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –   all summer long   De cikad'.
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'
Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de
Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',
Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.
Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"
Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"
Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere
Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,
Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht       "La pasantojn per muzik'
Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«       Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?       "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«       Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.