Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski
 
Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
De cikad'.   Tout l'été,   Zirpt' und sang,   Cikadin'.
Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
"Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
"La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.