eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Rolf Mayr | ||||
Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | |||
De cikad'. | Tout l'été, | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | |||
Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | |||
"Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | |||
Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
"La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |