eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Rolf Mayr | ||||
Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | |||
De cikad'. | Zirpt' und sang, | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | |||
Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | |||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | |||
Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | |||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | |||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | |||
Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | |||
Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | |||
Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | |||
"Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | |||
La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | |||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
"La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | |||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | |||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |||
Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |