Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Donald P. Webb    
 
Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté
De cikad'.   Zirpt' und sang,   all summer long   Tout l'été,
Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.
Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine
Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,
Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister
"Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   “By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle
Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,
Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»
La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   “By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.
"La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt       Nuit et jour à tout venant
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."       Je chantais, ne vous déplaise.
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!       - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"       Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.