Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de N. N. 23
 
Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   The cricket had sung her song   Die Grille musizierte
De cikad'.   Zirpt' und sang,   all summer long   Die ganze Sommerzeit –
Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.
Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin
Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.
"Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   “By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«
Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück
Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück
La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   “By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:
Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt       »Ich habe Tag und Nacht
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."       Mit Singen mich ergötzt.«
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!       »Du hast Musik gemacht?
Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"       Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.