eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Antoni Grabowski | |||||
Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | Kantis dum somer' sen fin' | ||||
De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | Cikadin'. | ||||
Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | Kiam frosta vento blovis | ||||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | Sen provizo ŝin ektrovis, | ||||
Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | Sen malgranda eĉ pecet' | ||||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | Da muŝeto aŭ vermet'; | ||||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | La malsato pelis ŝin | ||||
Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | ||||
Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | Kaj ŝi petis kun insisto: | ||||
Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | "Donu grajnojn por ekzisto | ||||
"Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | Ĝis la nova jar-sezon'. | ||||
Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | ||||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | En Aŭgust', pro best-honor', | ||||
Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | La procenton kun valor'." | ||||
La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Ke ne pekas formikino | ||||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Per pruntemo, estas vere; | ||||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | "Kion faris vi somere?" | ||||
Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Diris ŝi al pruntulino. | ||||
"La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | --"Tage, nokte al venantoj, | ||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | ||||
Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Nun ekdancu post la kantoj!" | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |