Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Rolf Mayr       tradukita de N. N. 23   tradukita de Donald P. Webb
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song
De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   all summer long
Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few
Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.
Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,
Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,
Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain
Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.
"Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both
Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two
Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.
La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.
Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer
Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”
Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
"La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht    
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«    
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?    
Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«    
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.