Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Rolf Mayr       tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang
De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,   Cikadin'.   all summer long   Zirpt' und sang,
Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',
Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:
Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,
Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
"Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   “By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.
Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'
Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."
La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben
Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   “By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,
Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast
Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -
"La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,       "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."       Durch mein Singen alle Leut'."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!       "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"       Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)