eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de N. N. 23 | ||
Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | ||
De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | ||
Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | ||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | ||
Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | ||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | ||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | ||
Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | ||
Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | ||
Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | ||
"Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | ||
Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | ||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | ||
Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | ||
La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | ||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | ||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | ||
Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | ||
"La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | ||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | ||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | ||
Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | ||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |