Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 23       tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang
De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,   Zirpt' und sang,
Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:
Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,
Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
"Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.
Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'
Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."
La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast
Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -
"La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)