Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 23       tradukita de Rolf Mayr
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté   Die Grille trällerte und sang
De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,   den ganzen lieben Sommer lang
Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.   als der Nordwind war gekommen:
Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau   im Haus war nicht ein Bröselein,
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau   Regenwurm und Fliegenbein.
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine   Hunger schreiend lief sie hin
Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter   mit der Bitte, ihr zu geben
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister   etwas Korn zum Weiterleben
"Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle   nur bis nächstes Jahr:
Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»   Hauptstock, Zinsen und so fort."
La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.   fragt sie die Borgerin von fern.
"La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.   ich sang und hatte viel Applaus."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.