Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 23   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Rolf Mayr
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille trällerte und sang
De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,   Cikadin'.   den ganzen lieben Sommer lang
Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,   als der Nordwind war gekommen:
Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'   im Haus war nicht ein Bröselein,
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';   Regenwurm und Fliegenbein.
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin   Hunger schreiend lief sie hin
Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:   mit der Bitte, ihr zu geben
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto   etwas Korn zum Weiterleben
"Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.   nur bis nächstes Jahr:
Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."   Hauptstock, Zinsen und so fort."
La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.   fragt sie die Borgerin von fern.
"La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   ich sang und hatte viel Applaus."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.