eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Antoni Grabowski | ||||||
Sonis dum somer' kantad' | Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | |||||
De cikad'. | Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | |||||
Kiam venis la jarfin' | Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | |||||
Sen proviz' ĝi trovis sin; | Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||||
Ĉar ne estis ie de | Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | |||||
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||||
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | |||||
Al Formik', la najbarin', | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | |||||
Ŝin petante pri paner'; | Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||||
Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | |||||
"Ĝis la nova kant-sezon' | »Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||||
Iĝos ja de mi redon'," | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||||
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | |||||
Interezon ĝis Juni'!" | Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | |||||
La formiko, kiu vere | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | |||||
Ne pruntdonon ŝatis tre, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | |||||
Diris: "Mi ĝin donos ne! | Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | |||||
Kion faris vi somere?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | |||||
"La pasantojn per muzik' | »Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | |||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | »Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||||
Diris tiam la formik'. | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |